Bible Versions
Bible Books

:

4 “అందువల్ల అతడు కల్దీయుల దేశాన్ని వదిలి హారానులో స్థిరపడ్డాడు. అతని తండ్రి చనిపోయాక దేశాన్ని కూడా వదలమని, మీరిప్పుడు నివసిస్తున్న దేశంలో దేవుడతణ్ణి స్థిరపర్చాడు.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவன் கல்தேயர் தேசத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, காரானூரிலே வாசம்பண்ணினான். அவனுடைய தகப்பன் மரித்தபின்பு, அவ்விடத்தை விட்டு நீங்கள் இப்பொழுது குடியிருக்கிற இத்தேசத்திற்கு அவனை அழைத்துக்கொண்டுவந்து குடியிருக்கும்படி செய்தார்.
IRVTA   அப்பொழுது அவன் கல்தேயர் தேசத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, காரானூரிலே குடியிருந்தான். அவனுடைய தகப்பன் மரித்தபின்பு, அந்த இடத்தைவிட்டு நீங்கள் இப்பொழுது குடியிருக்கிற இந்த தேசத்திற்கு அவனை அழைத்துக்கொண்டுவந்து குடியிருக்கும்படி செய்தார்.
ERVTA   எனவே ஆபிரகாம் கல்தேயா நாட்டை விட்டுச் சென்றார். ஆரானில் வசிப்பதற்காகச் சென்றார். ஆபிரகாமின் தந்தை இறந்த பிறகு, நீங்கள் இப்போது வசிக்கிற இந்த இடத்திற்கு தேவன் அவரை அனுப்பினார்.
RCTA   அப்படியே, அவர் கல்தேயருடைய நாட்டினின்று வெளியேறி காரானில் தங்கினார். அவர் தந்தை இறந்தபிறகு, நீங்கள் இப்போது இருக்கும் நாட்டில் கடவுள் அவரைக் குடியேற்றினார்.
ECTA   அதன்பின் அவர் கல்தேயருடைய நாட்டைவிட்டு வெளியேறிக் காரான் நகரில் வந்து அங்கே குடியிருந்தார். அவருடைய தந்தை இறந்தபின்பு, நீங்கள் இப்போது குடியிருக்கும் இந்நாட்டுக்குக் கூட்டி வந்து இங்குக் குடிபெயரச் செய்தார்.
MOV   അവന്റെ അപ്പൻ മരിച്ചശേഷം ദൈവം അവനെ അവിടെനിന്നു നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ പാർക്കുന്ന ദേശത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു പാർപ്പിച്ചു.
IRVML   അബ്രഹാമിന്റെ പിതാവ് മരിച്ചശേഷം ദൈവം അവനെ അവിടെനിന്ന് നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ പാർക്കുന്ന ദേശത്തിൽ കൊണ്ടുവന്ന് പാർപ്പിച്ചു.
KNV   ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕಲ್ದೀಯರ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಬಂದು ಖಾರಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು; ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಸತ್ತಮೇಲೆ ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ನೀವು ಈಗ ವಾಸವಾಗಿರುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN   ”ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಖಾಲ್ದೆಯ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಾರಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಹೋದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನ ತಂದೆ ಸತ್ತಮೇಲೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಈಗ ನೀವು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
IRVKN   “ಆಗ ಅವನು ಕಲ್ದೀಯರ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ, ಖಾರಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು. ಅವನ ತಂದೆ ಸತ್ತಮೇಲೆ, ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ನೀವು ಈಗ ವಾಸವಾಗಿರುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡಿದನು.
HOV   तब वह कसदियों के देश से निकलकर हारान में जा बसा; और उसके पिता की मृत्यु के बाद परमेश्वर ने उस को वहां से इस देश में लाकर बसाया जिस में अब तुम बसते हो।
ERVHI   सो वह कसदियों की धरती को छोड़ कर हारान में जा बसा जहाँ से उसके पिता की मृत्यु के बाद परमेश्वर ने उसे इस देश में आने की प्रेरणा दी जहाँ तुम अब रह रहे हो।
IRVHI   तब वह कसदियों के देश से निकलकर हारान में जा बसा; और उसके पिता की मृत्यु के बाद परमेश्‍वर ने उसको वहाँ से इस देश में लाकर बसाया जिसमें अब तुम बसते हो, (उत्प. 12:5)
MRV   म्हणून अब्राहामाने आपले वतन खास्द्यांचा देश सोडला आणि तो हारान येथे राहू लागला. अब्राहामाच्या वडिलांच्या मृत्यूनंतर देवाने त्याला या ठिकाणी पाठविले, जेथे आता तुम्ही राहत आहात.
ERVMR   म्हणून अब्राहामाने आपले वतन खास्द्यांचा देश सोडला आणि तो हारान येथे राहू लागला. अब्राहामाच्या वडिलांच्या मृत्यूनंतर देवाने त्याला या ठिकाणी पाठविले, जेथे आता तुम्ही राहत आहात.
IRVMR   तेव्हा तो खास्द्यांच्या देशातून निघून हारान नगरात जाऊन राहिला; मग त्याचा पिता मरण पावल्यावर देवाने त्यास तेथून काढून सध्या तुम्ही राहता त्या देशात आणले.
GUV   “તેથી ઈબ્રાહિમે ખાલ્દી દેશ છોડ્યો અને તે હારાનમાં રહેવા ગયો. ઈબ્રાહિમના પિતાના મૃત્યુ પછી દેવે તેને સ્થળે મોકલ્યો. જ્યાં હાલમાં તમે રહો છો.
ERVGU   “તેથી ઈબ્રાહિમે ખાલ્દી દેશ છોડ્યો અને તે હારાનમાં રહેવા ગયો. ઈબ્રાહિમના પિતાના મૃત્યુ પછી દેવે તેને સ્થળે મોકલ્યો. જ્યાં હાલમાં તમે રહો છો.
IRVGU   ત્યારે ખાલ્દી દેશમાંથી નીકળીને તે હારાનમાં જઈને વસ્યો, અને ત્યાં તેના પિતા અવસાન પામ્યા ત્યાર પછી દેશ જેમાં તમે હમણાં રહો છો, તેમાં ઈશ્વરે તેને લાવીને વસાવ્યો.
PAV   ਤਦ ਉਹ ਕਲਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਹਾਰਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਓ ਦੇ ਮਰਨ ਪਿੱਛੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਥੋਂ ਲਿਆ ਕੇ ਐਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵਸਾਇਆ ਜਿੱਥੇ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਅਬਰਾਹਾਮ ਕਲਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਚੋਂ ਨਿਕਲ ਕੇ ਹਾਰਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵਸਿਆ ਅਤੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਪਿਉ ਦੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਰਨੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਇਸ ਜਗ਼੍ਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਿਥੇ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ।
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਕਸਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਹਾਰਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਮਰਨ ਪਿੱਛੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਥੋਂ ਲਿਆ ਕੇ ਇਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵਸਾਇਆ, ਜਿੱਥੇ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ।
URV   اِس پر وہ کسدیوں کے مُلک سے نِکل کر حاران میں جا بسا اور وہاں سے اُس کے باپ کے مرنے کے بعد خُدا نے اُس کو اِس مُلک میں لاکر بسا دِیا جِس میں تُم اَب بستے ہو۔
IRVUR   इस पर वो कसदियों के मुल्क से निकल कर हारान में जा बसा; और वहाँ से उसके बाप के मरने के बाद ख़ुदा ने उसको इस मुल्क में लाकर बसा दिया, जिस में तुम अब बसते हो।
BNV   অব্রাহাম তখন কলদীয়ের দেশ ছেড়ে হারণে এসে বসবাস করেন৷ তাঁর বাবার মৃত্যুর পর ঈশ্বর তাঁকে সেখান থেকে এই দেশে আনলেন, য়ে দেশে এখন আপনারা বাস করছেন৷
ERVBN   অব্রাহাম তখন কলদীয়ের দেশ ছেড়ে হারণে এসে বসবাস করেন৷ তাঁর বাবার মৃত্যুর পর ঈশ্বর তাঁকে সেখান থেকে এই দেশে আনলেন, য়ে দেশে এখন আপনারা বাস করছেন৷
IRVBN   তখন তিনি কলদীয়দের দেশ থেকে বের হয়ে এসে হারণে বসবাস করলেন; আর তাঁর পিতার মৃত্যুর পর (ঈশ্বর) তাঁকে সেখান থেকে এদেশে আনলেন, যেদেশে আপনারা এখন বাস করছেন।
ORV   ତେଣୁ ସେ କଲଦୀୟମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ତ୍ଯାଗ କରି ହାରଣ ରେ ବାସ କଲେ। ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏଠାକୁ ଆଣିଲେ, ଯେଉଁଠି ତୁମ୍ଭମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ରହୁଛ।
IRVOR   ସେଥିରେ କଲଦୀୟମାନଙ୍କ ଦେଶରୁ ବାହାରି ସେ ହାରଣରେ ବାସ କଲେ, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଉତ୍ତାରେ ସେଠାରୁ, ଆପଣମାନେ ଏବେ ଯେଉଁ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି,ଏହି ଦେଶକୁ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ନେଇଆସିଲେ,

English Language Versions

KJV   Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
KJVP   Then G5119 ADV came G1831 V-2AAP-NSM he out of G1537 PREP the land G1093 N-GSF of the Chaldeans G5466 N-GPM , and dwelt G2730 V-AAI-3S in G1722 PREP Haran G5488 N-PRI : and from thence G2547 ADV-C , when his G3588 T-ASM father G3962 N-ASM was dead G599 V-2AAN , he removed G3351 V-AAI-3S him G846 P-ASM into G1519 PREP this G3588 T-ASF land G1093 N-ASF , wherein G1519 PREP ye G5210 P-2NP now G3568 ADV dwell G2730 V-PAI-2P .
YLT   `Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
ASV   Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:
WEB   Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
RV   Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, {cf15i God} removed him into this land, wherein ye now dwell:
AKJV   Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
NET   Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live.
ERVEN   "So Abraham left the country of Chaldea. He went to live in Haran. After his father died, God sent him to this place, where you live now.
NLV   He went from the land of the Chaldeans and lived in Haran. After his father died, he came to this country where you now live.
NCV   So Abraham left the country of Chaldea and went to live in Haran. After Abraham's father died, God sent him to this place where you now live.
LITV   Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And after his father died, God moved him from there into this land in which you now live.
HCSB   "Then he came out of the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, God had him move to this land in which you now live.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χαλδαιων N-GPM G5466 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488 κακειθεν ADV-C G2547 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 μετωκισεν V-AAI-3S G3351 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ταυτην D-ASF G3778 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 νυν ADV G3568 κατοικειτε V-PAI-2P G2730
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χαλδαιων N-GPM G5466 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488 κακειθεν ADV-C G2547 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 μετωκισεν V-AAI-3S G3351 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ταυτην D-ASF G3778 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 νυν ADV G3568 κατοικειτε V-PAI-2P G2730
GNTBRP   τοτε ADV G5119 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χαλδαιων N-GPM G5466 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488 κακειθεν ADV-C G2547 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 μετωκισεν V-AAI-3S G3351 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ταυτην D-ASF G3778 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 νυν ADV G3568 κατοικειτε V-PAI-2P G2730
GNTTRP   τότε ADV G5119 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἐκ PREP G1537 γῆς N-GSF G1093 Χαλδαίων N-GPM G5466 κατῴκησεν V-AAI-3S G2730 ἐν PREP G1722 Χαρράν. N-PRI G5488 κἀκεῖθεν ADV-K G2547 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 μετῴκισεν V-AAI-3S G3351 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ταύτην D-ASF G3778 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 νῦν ADV G3568 κατοικεῖτε,V-PAI-2P G2730

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 7 : 4

  • అందువల్ల
    aamduvalla
  • అతడు
    ataidu
  • కల్దీయుల
    kaldiiyula
  • దేశాన్ని
    deensaanni
  • వదిలి
    vadili
  • హారానులో
    haaraanuloo
  • స్థిరపడ్డాడు
    isthirapaididaaidu
  • .

  • అతని

  • తండ్రి
    taamidri
  • చనిపోయాక
    sanipooyaaka

  • aa
  • దేశాన్ని
    deensaanni
  • కూడా
    kuuidaa
  • వదలమని
    vadalamani
  • ,

  • మీరిప్పుడు
    miirippuidu
  • నివసిస్తున్న
    nivaisiistunna

  • ii
  • దేశంలో
    deensaamloo
  • దేవుడతణ్ణి
    deevuidatanni
  • స్థిరపర్చాడు
    isthiraparsaaidu
  • .

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • came

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • he

  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

  • Chaldeans

    G5466
    G5466
    Χαλδαῖος
    Chaldaîos / khal-dah'-yos
    Source:probably of Hebrew or (H3778)
    Meaning: a Chaldæan (i.e. Kasdi), or native or the region of the lower Euphrates
    Usage: Chaldæan.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

  • dwelt

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-AAI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Haran

    G5488
    G5488
    Χαῤῥάν
    Charrhán / khar-hran'
    Source:of Hebrew origin (H2771)
    Meaning: Charrhan (i.e. Charan), a place in Mesopotamia
    Usage: Charran.
    POS :
    N-PRI
  • :

  • and

  • from

  • thence

    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • ,

  • when

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • was

  • dead

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAN
  • ,

  • he

  • removed

    G3351
    G3351
    μετοικίζω
    metoikízō / met-oy-kid'-zo
    Source:from the same as G3350
    Meaning: to transfer as a settler or captive, i.e colonize or exile
    Usage: carry away, remove into.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • this

  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • wherein

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • dwell

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAI-2P
  • .

  • τοτε

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • εξελθων

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • χαλδαιων

    G5466
    G5466
    Χαλδαῖος
    Chaldaîos / khal-dah'-yos
    Source:probably of Hebrew or (H3778)
    Meaning: a Chaldæan (i.e. Kasdi), or native or the region of the lower Euphrates
    Usage: Chaldæan.
    POS :
    N-GPM
  • κατωκησεν
    katokisen
    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-AAI-3S
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χαρραν

    G5488
    G5488
    Χαῤῥάν
    Charrhán / khar-hran'
    Source:of Hebrew origin (H2771)
    Meaning: Charrhan (i.e. Charan), a place in Mesopotamia
    Usage: Charran.
    POS :
    N-PRI
  • κακειθεν

    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αποθανειν

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAN
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πατερα

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • μετωκισεν

    G3351
    G3351
    μετοικίζω
    metoikízō / met-oy-kid'-zo
    Source:from the same as G3350
    Meaning: to transfer as a settler or captive, i.e colonize or exile
    Usage: carry away, remove into.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • κατοικειτε

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×