Bible Versions
Bible Books

:

51 యేసు, “ఆపండి” అని అంటూ సేవకుని చెవి తాకి అతనికి నయం చేశాడు.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது இயேசு: இம்மட்டில் நிறுத்துங்கள் என்று சொல்லி, அவனுடைய காதைத்தொட்டு, அவனைச் சொஸ்தப்படுத்தினார்.
IRVTA   அப்பொழுது இயேசு: போதும் நிறுத்துங்கள் என்று சொல்லி, அவனுடைய காதைத்தொட்டு, அவனை சுகப்படுத்தினார்.
ERVTA   இயேசு நிறுத்து என்றார். பின்பு இயேசு வேலைக்காரனின் காதைத் தொட்டு அவனைக் குணப்படுத்தினார்.
RCTA   போதும், விடுங்கள்" என்று இயேசு சொல்லி, அவன் காதைத் தொட்டுக் குணப்படுத்தினார்.
ECTA   இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "விடுங்கள், போதும்" என்று கூறி அவருடைய காதைத் தொட்டு நலமாக்கினார்.
MOV   അപ്പോൾ യേശു; “ഇത്രെക്കു വിടുവിൻ ”എന്നു പറഞ്ഞു അവന്റെ കാതു തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി.
IRVML   അപ്പോൾ യേശു; ഇത്രയും ചെയ്തത് മതി അവനെ വിടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു അവന്റെ ചെവി തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി.
KNV   ಆದರೆ ಯೇಸು--ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ಬಿಡಿರಿ ಅಂದನು. ಆತನು ಅವನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಿಲ್ಲಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಸೇವಕನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಸ್ವಸ್ಥಗೊಳಿಸಿದನು.
IRVKN   ಆದರೆ ಯೇಸು, “ಇಷ್ಟಕ್ಕೇ ಬಿಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆಳಿನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ವಾಸಿಮಾಡಿದನು.
HOV   इस पर यीशु ने कहा; अब बस करो: और उसका कान छूकर उसे अच्छा किया।
ERVHI   किन्तु यीशु ने तुरंत कहा, “उन्हें यह भी करने दो।” फिर यीशु ने उसके कान को छू कर चंगा कर दिया।
IRVHI   इस पर यीशु ने कहा, “अब बस करो।” और उसका कान छूकर उसे अच्छा किया।
MRV   येशूने उत्तर दिले, “असे काही करु नका. त्याने त्याच्या कानाला स्पर्श केला त्याला बरे केले.
ERVMR   येशूने उत्तर दिले, “असे काही करु नका. त्याने त्याच्या कानाला स्पर्श केला त्याला बरे केले.
IRVMR   येशूने उत्तर दिले, “हे पुरेसे असू द्या.” आणि त्याने त्याच्या कानाला स्पर्श केला त्यास बरे केले.
GUV   ઈસુએ કહ્યું કે, “અહીં બંધ કર! પછી ઈસુએ ચાકરના કાનને સ્પર્શ કરીને તેને સાજો કર્યો.
ERVGU   ઈસુએ કહ્યું કે, “અહીં બંધ કર! પછી ઈસુએ ચાકરના કાનને સ્પર્શ કરીને તેને સાજો કર્યો.
IRVGU   પણ ઈસુએ કહ્યું કે, 'હવે બસ કરો'. અને તેમણે ચાકરનાં કાનને સ્પર્શીને સાજો કર્યો. PEPS
PAV   ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਐਥੇਂ ਤੀਕੁਰ ਛੱਡ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਕੰਨ ਛੋਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੁਕੋ।” ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਉਸ ਨੌਕਰ ਦੇ ਕੰਨ ਨੂੰ ਛੂਹਕੇ ਉਸਨੂੰ ਵੀ ਰਾਜੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਬਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਕੰਨ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ।
URV   یِسُوع نے جواب میں کہا اِتنے پر کِفایت کرو اور اُس کے کان کو چھُو کر اُس کو اچھّا کِیا۔
IRVUR   लेकिन ईसा ने कहा, “बस कर!” उस ने ग़ुलाम का कान छू कर उसे शिफ़ा दी।
BNV   এই দেখে যীশু বললেন, ‘থামো! খুব হয়েছে৷’ আর তিনি সেই চাকরের কান স্পর্শ করে তাকে সুস্থ করলেন৷
ERVBN   এই দেখে যীশু বললেন, ‘থামো! খুব হয়েছে৷’ আর তিনি সেই চাকরের কান স্পর্শ করে তাকে সুস্থ করলেন৷
IRVBN   কিন্তু যীশু উত্তরে বললেন, এই পর্যন্ত শান্ত হও। পরে তিনি তার কান স্পর্শ করে তাকে সুস্থ করলেন।
ORV   ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ବନ୍ଦ କର!" ତାପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ଚାକରଟିର କାନ ଛୁଇଁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ,ଏତିକି ସହିଥାଅ; ପୁଣି, ସେ ତାହାର କାନ ଛୁଇଁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
KJVP   And G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S , Suffer G1439 V-PAM-2P ye thus far G2193 CONJ . And G2532 CONJ he touched G680 V-AMP-NSM his G3588 T-GSN ear G5621 N-GSN , and healed G2390 V-ADI-3S him G846 P-ASM .
YLT   and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
ASV   But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
WEB   But Jesus answered, "Let me at least do this"�and he touched his ear, and healed him.
RV   But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
AKJV   And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.
NET   But Jesus said, "Enough of this!" And he touched the man's ear and healed him.
ERVEN   Jesus said, "Stop!" Then he touched the servant's ear and healed him.
NLV   Jesus said, "Stop! This is enough." And He put His hand on his ear and healed him.
NCV   Jesus said, "Stop! No more of this." Then he touched the servant's ear and healed him.
LITV   And answering, Jesus said, Allow it until this. And touching his ear, He healed him.
HCSB   But Jesus responded, "No more of this!" And touching his ear, He healed him.

Bible Language Versions

GNTERP   αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εατε V-PAM-2P G1439 εως CONJ G2193 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 αψαμενος V-AMP-NSM G680 του T-GSN G3588 ωτιου N-GSN G5621 αυτου P-GSM G846 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 | ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εατε V-PAM-2P G1439 εως CONJ G2193 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 αψαμενος V-AMP-NSM G680 του T-GSN G3588 ωτιου N-GSN G5621 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εατε V-PAM-2P G1439 εως CONJ G2193 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 αψαμενος V-AMP-NSM G680 του T-GSN G3588 ωτιου N-GSN G5621 αυτου P-GSM G846 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐᾶτε V-PAM-2P G1439 ἕως ADV G2193 τούτου. D-GSN G3778 καὶ CONJ G2532 ἁψάμενος V-AMP-NSM G680 τοῦ T-GSN G3588 ὠτίου N-GSN G5621 ἰάσατο V-ADI-3S G2390 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 51

  • యేసు
    yeeisu
  • ,

  • “ఆపండి”
    “aapaamidi”
  • అని

  • అంటూ
    aamituu

  • aa
  • సేవకుని
    iseevakuni
  • చెవి
    sevi
  • తాకి
    taaki
  • అతనికి
    ataniki
  • నయం
    nayaam
  • చేశాడు
    seensaaidu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-AOP-NSM
  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Suffer

    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ye

  • thus

  • far

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • touched

    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ear

    G5621
    G5621
    ὠτίον
    ōtíon / o-tee'-on
    Source:diminutive of G3775
    Meaning: an earlet, i.e. one of the ears, or perhaps the lobe of the ear
    Usage: ear.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

  • healed

    G2390
    G2390
    ἰάομαι
    iáomai / ee-ah'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to cure (literally or figuratively)
    Usage: heal, make whole.
    POS :
    V-ADI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • αποκριθεις

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-AOP-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εατε

    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-PAM-2P
  • εως

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αψαμενος

    G680
    G680
    ἅπτομαι
    háptomai / hap'-tom-ahee
    Source:reflexive of G681
    Meaning: properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations)
    Usage: touch.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ωτιου
    otioy
    G5621
    G5621
    ὠτίον
    ōtíon / o-tee'-on
    Source:diminutive of G3775
    Meaning: an earlet, i.e. one of the ears, or perhaps the lobe of the ear
    Usage: ear.
    POS :
    N-GSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ιασατο

    G2390
    G2390
    ἰάομαι
    iáomai / ee-ah'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to cure (literally or figuratively)
    Usage: heal, make whole.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×