Bible Versions
Bible Books

:

4 నీవు ఒకే బూర ఊదితే నాయకులు (ఇశ్రాయేలు పన్నెండు కుటుంబాల నాయకులు) నీ ఎదుట కూడుకొంటారు.

Indian Language Versions

TOV   ஒன்றைமாத்திரம் ஊதினால் இஸ்ரவேலில் ஆயிரவர்களுக்குத் தலைவராகிய பிரபுக்கள் உன்னிடத்தில் கூடிவரக்கடவர்கள்.
IRVTA   ஒன்றைமட்டும் ஊதினால் இஸ்ரவேலில் ஆயிரம்பேர்களுக்குத் தலைவர்களாகிய பிரபுக்கள் உன்னிடத்தில் கூடிவரவேண்டும்.
ERVTA   ஆனால் ஒரே ஒரு எக்காளத்தை மட்டும் பெருந்தொனியாகத் தொடர்ந்து ஊதினால், தலைவர்கள் மட்டும், உன்னைச் சந்திக்க கூடி வர வேண்டும். (தலைவர்கள் என்பது 12 இஸ்ரவேல் கோத்திரங்களின் தலைவர்கள் ஆகும்.)
RCTA   நீ ஒரே தடவை ஊதினால் தலைவர்களும் இஸ்ராயேல் கோத்திரங்களின் தலைவர்களும் உன்னிடம் வந்து கூடக்கடவார்கள்.
ECTA   ஆனால் ஒன்றை மட்டும் ஊதினால், இஸ்ரயேலின் ஆயிரத்தவர் தலைவர்களாகிய முதல்வர்கள் உன்னிடத்தில் கூடிவருவார்கள்.
MOV   ഒരു കാഹളം മാത്രം ഊതിയാൽ യിസ്രായേലിന്റെ സഹസ്രാധിപന്മാരായ പ്രഭുക്കന്മാർ നിന്റെ അടുക്കൽ കൂടേണം.
IRVML   ഒരു കാഹളം മാത്രം ഊതിയാൽ യിസ്രായേലിന്റെ സഹസ്രാധിപന്മാരായ പ്രഭുക്കന്മാർ നിന്റെ അടുക്കൽ കൂടണം.
KNV   ಒಂದರಿಂದ ಊದುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಸಹಸ್ರಗಳಿಗೆ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾದ ಪ್ರಧಾ ನರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕೂಡಿಬರಬೇಕು.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀನು ಒಂದು ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಊದಿಸಿದರೆ ಇಸ್ರೇಲಿನ ಕುಲಪ್ರಧಾನರಾದ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರು ಮಾತ್ರ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಲು ಬರಬೇಕು.
IRVKN   ನೀನು ಒಂದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಊದಿಸುವಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಕುಲಾಧಿಪತಿಗಳಾದ ಪ್ರಧಾನರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕೂಡಿಬರಬೇಕು.
HOV   और यदि एक ही तुरही फूंकी जाए, तो प्रधान लोग जो इस्त्राएल के हजारों के मुख्य पुरूष हैं तेरे पास इकट्ठे हो जाएं।
ERVHI   यदि तुम केवल एक विगुल बजाते हो, तो नेता(इस्राएल के बारह परिवारों के मुखिया) तुम्हारे सामने इकट्ठे होंगे।
IRVHI   यदि एक ही तुरही फूँकी जाए, तो प्रधान लोग जो इस्राएल के हजारों के मुख्य पुरुष हैं तेरे पास इकट्ठे हो जाएँ।
MRV   परंतु बराच वेळ एकच कर्णा वाजविला तर मग फकत इस्राएलांच्या बारा वंशाच्या प्रमुखांनीच तुला भेटावयास यावे.
ERVMR   परंतु बराच वेळ एकच कर्णा वाजविला तर मग फकत इस्राएलांच्या बारा वंशाच्या प्रमुखांनीच तुला भेटावयास यावे.
IRVMR   जर याजकाने एकच कर्णा वाजविला तर मग अधिकाऱ्यांनी, इस्राएलांच्या वंशाच्या अधिपतीनी तुझ्याकडे जमावे.
GUV   પરંતુ જો એક રણશિંગડું વગાડવામાં આવે, તો ફકત ઇસ્રાએલ પ્રજાના કુળોના મુખ્ય આગેવાનોએ તારી સમક્ષ આવવાનું છે.
IRVGU   પરંતુ જો યાજક એક રણશિંગડું વગાડે તો આગેવાનો, ઇઝરાયલકુળના મુખ્ય પુરુષો તારી સમક્ષ એકઠા થાય.
PAV   ਜੇਕਰ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫੂਕਣ ਤਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਿਹੜੇ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਹਨ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਜਾਣ
IRVPA   ਜੇਕਰ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫੂਕਣ ਤਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨ, ਜਿਹੜੇ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਜਾਣ।
URV   اور اگر ایک ہی پھونکیں تو وہ رئیس جو ہزاروں اسرائیلیوں کے سردار ہیں تیرے پاس جمع ہوں
IRVUR   और अगर एक ही फूँके, तो वह रईस जो हज़ारों इस्राईलियों के सरदार हैं तेरे पास जमा' हो।
BNV   কিন্তু যদি তুমি তোমার সঙ্গে দেখা করার জন্য নেতাদের অর্থাত্‌ ইস্রায়েলের বারোটি পরিবারগোষ্ঠীর প্রধানদের জড়ো করতে চাও, তাহলে কেবলমাত্র একটি শিঙাকেই দীর্ঘ সুরে বাজাবে|
IRVBN   কিন্তু একটি শিঙ্গা বাজালে শাসনকর্তারা, ইস্রায়েলের সহস্রপতিরা, তোমার কাছে জড়ো হবে।
ORV   ଯଦି ସମାନେେ ଏକ ତୂରୀ ବଜାଇବେ ତବେେ ପରିବାରବର୍ଗର ଅଧିପତିମାନେ ତିମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏକତ୍ରୀତ ହବୋ ଉଚିତ୍।
IRVOR   ଆଉ ଯଦି ସେମାନେ ଏକ ତୂରୀ ବଜାଇବେ, ତେବେ ଅଧିପତିମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଇସ୍ରାଏଲର ସହସ୍ରପତିମାନେ, ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ।

English Language Versions

KJV   And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
KJVP   And if H518 W-PART they blow H8628 but with one H259 B-RFS trumpet , then the princes H5387 , which are heads H7218 CMP of the thousands H505 BMP of Israel H3478 LMS , shall gather themselves H3259 unto H413 PREP-2MS thee .
YLT   And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
ASV   And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
WEB   If they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
RV   And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
AKJV   And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
NET   "But if they blow with one trumpet, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, must come to you.
ERVEN   But if you blow long blasts on only one trumpet, only the leaders will come to meet with you. (These are the leaders of the twelve tribes of Israel.)
LXXEN   And if they shall sound with one, all the rulers even the princes of Israel shall come to thee.
NLV   If only one horn sounds, then the leaders, the heads of the families of Israel, will gather in front of you.
NCV   If you blow only one trumpet, the leaders, the heads of the family groups of Israel, should meet before you.
LITV   And if they blow with one, then the rulers, the heads of the thousands of Israel, shall assemble to you.
HCSB   However, if one is sounded, only the leaders, the heads of Israel's clans, are to gather before you.

Bible Language Versions

MHB   וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בְּאַחַת H259 B-RFS יִתְקָעוּ H8628 וְנוֹעֲדוּ H3259 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS הַנְּשִׂיאִים H5387 רָאשֵׁי H7218 CMP אַלְפֵי H505 BMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS   וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP   ד ואם באחת יתקעו--ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל
WLC   וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ וְנֹועֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εν G1722 PREP μια G1519 A-DSF σαλπισωσιν G4537 V-AAS-3P προσελευσονται G4334 V-FMI-3P προς G4314 PREP σε G4771 P-AS παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM αρχοντες G758 N-NPM αρχηγοι G747 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 10 : 4

  • నీవు
    niivu
  • ఒకే
    okee
  • బూర
    buura
  • ఊదితే
    uuditee
  • నాయకులు
    naayakulu
  • ఇశ్రాయేలు
    insraayeelu
  • (

  • పన్నెండు
    panneamidu
  • కుటుంబాల
    kuituambaala
  • నాయకులు
    naayakulu
  • )

  • నీ
    nii
  • ఎదుట
    eduita
  • కూడుకొంటారు
    kuuidukoamitaaru
  • .

  • And

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • they

  • blow

    H8628
    H8628
    תָּקַע
    tâqaʻ / taw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clatter, i.e. slap (the hands together), clang (an instrument); by analogy, to drive (a nail or tent-pin, a dart, etc.); by implication, to become bondsman by handclasping)
    Usage: blow (a trumpet), cast, clap, fasten, pitch (tent), smite, sound, strike, × suretiship, thrust.
    POS :v
  • [

  • but

  • ]

  • with

  • one

    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
  • [

  • trumpet

  • ]

  • ,

  • then

  • the

  • princes

    H5387
    H5387
    נָשִׂיא
    nâsîyʼ / naw-see`
    Source:or נָשִׂא
    Meaning: from H5375; properly, an exalted one, i.e. a king or sheik; also a rising mist
    Usage: captain, chief, cloud, governor, prince, ruler, vapour.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • heads

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • the

  • thousands

    H505
    H505
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:prop, the same as H504
    Meaning: hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand
    Usage: thousand.
    POS :n-m
    BMP
  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • ,

  • shall

  • gather

  • themselves

    H3259
    H3259
    יָעַד
    yâʻad / yaw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fix upon (by agreement or appointment); by implication, to meet (at a stated time), to summon (to trial), to direct (in a certain quarter or position), to engage (for marriage)
    Usage: agree,(maxke an) appoint(-ment, a time), assemble (selves), betroth, gather (selves, together), meet (together), set (a time).
    POS :v
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • thee

  • .

  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • בְּאַחַת
    b'achath
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    B-BFS
  • יִתְקָעוּ
    yithqaa'w
    H8628
    H8628
    תָּקַע
    tâqaʻ / taw-kah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clatter, i.e. slap (the hands together), clang (an instrument); by analogy, to drive (a nail or tent-pin, a dart, etc.); by implication, to become bondsman by handclasping)
    Usage: blow (a trumpet), cast, clap, fasten, pitch (tent), smite, sound, strike, × suretiship, thrust.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְנוֹעֲדוּ
    wnwo'aduu
    H3259
    H3259
    יָעַד
    yâʻad / yaw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fix upon (by agreement or appointment); by implication, to meet (at a stated time), to summon (to trial), to direct (in a certain quarter or position), to engage (for marriage)
    Usage: agree,(maxke an) appoint(-ment, a time), assemble (selves), betroth, gather (selves, together), meet (together), set (a time).
    POS :v
    W-VNQ3MP
  • אֵלֶיךָ
    'eleikaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • הַנְּשִׂיאִים
    hanshii'iim
    H5387
    H5387
    נָשִׂיא
    nâsîyʼ / naw-see`
    Source:or נָשִׂא
    Meaning: from H5375; properly, an exalted one, i.e. a king or sheik; also a rising mist
    Usage: captain, chief, cloud, governor, prince, ruler, vapour.
    POS :n-m
    D-NMP
  • רָאשֵׁי
    raa'sei
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMP
  • אַלְפֵי
    'alpei
    H505
    H505
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:prop, the same as H504
    Meaning: hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand
    Usage: thousand.
    POS :n-m
    BMP
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×