Bible Versions
Bible Books

:

12 రెసెను పట్టణాలను అతడు నిర్మించాడు. (నీనెవెకు, కాలహు మహా పట్టణానికి మధ్య రెసెను ఉంది.)

Indian Language Versions

TOV   நினிவேக்கும் காலாகுக்கும் நடுவாக ரெசேனையும் கட்டினான்; இது பெரிய பட்டணம்.
IRVTA   நினிவேக்கும் காலாகுக்கும் நடுவாக ரெசேனையும் கட்டினான்; இது பெரிய பட்டணம்.
ERVTA   (ரெசேன் நகரமானது நினிவேக்கும் காலாகுக்கும் இடைப்பட்ட பெரிய நகரம்)
RCTA   நினிவேய்க்கும் காலேய்க்கும் நடுவே இறேசெனையும் எழுப்பினான். இது பெரிய நகர்.
ECTA   நினிவேக்கும் காலாகிற்கும் இடையே மிகப்பெரிய நகரமாகிய இரசேனை அவன் நிறுவினான்.
MOV   നീനവെക്കും കാലഹിന്നും മദ്ധ്യേ മഹാനഗരമായ രേശെൻ എന്നിവ പണിതു.
IRVML   നീനവേയ്ക്കും കാലഹിനും മദ്ധ്യേ മഹാനഗരമായ രേസെൻ എന്നിവ പണിതു.
KNV   ನಿನವೆಗೂ ಕೆಲಹಕ್ಕೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿರುವ ರೆಸೆನ್‌ನನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ನಿನೆವೆಗೂ ಕೆಲಹಕ್ಕೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ರೆಸೆನ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿಸಿದನು. ರೆಸೆನ್ ಮಹಾಪಟ್ಟಣವೆಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. PEPS
HOV   और नीनवे और कालह के बीच रेसेन है, उसे भी बसाया, बड़ा नगर यही है।
ERVHI   रेसेन नाम के नगरों को बसाया। (रेसेन, नीनवे और बड़े शहर कालह के बीच का शहर है।)
IRVHI   और नीनवे और कालह के बीच जो रेसेन है, उसे भी बसाया; बड़ा नगर यही है।
MRV   (रेसन हे शहर, निनवे मोठे शहर कालह यांच्या दरम्यान आहे.)
ERVMR   (रेसन हे शहर, निनवे मोठे शहर कालह यांच्या दरम्यान आहे.)
IRVMR   आणि निनवे कालह यांच्या दरम्यान त्याने रेसन नावाचे शहर वसवले. हे एक मोठे शहर आहे.
GUV   રેસેન નગરો વસાવ્યાં. રેસેન નિનવેહ અને મહાનગરી કાલાહ વચ્ચે આવેલું છે.
IRVGU   રેસેન, જે નિનવે તથા કાલાની વચમાં હતું, તે સર્વ નગરો તેણે બાંધ્યાં. તેમાં રેસેન એક મોટું નગર હતું. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਨੀਨਵਾਹ ਅਰ ਕਾਲਹ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰਸਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਵੱਡਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ ਬਣਾਇਆ
IRVPA   ਅਤੇ ਨੀਨਵਾਹ ਅਤੇ ਕਾਲਹ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰਸਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਵੱਡਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ, ਬਣਾਇਆ।
URV   اور نیِنوہ اور کلح کے درمیان رؔسن جو بڑا شہر ہے بنایا۔
IRVUR   और नीनवा और कलह के बीच रसन को, जो बड़ा शहर है बनाया।
BNV   রেষণ (নীনবী এবং কেলহের মধ্যবর্তী ভুভাগে রেষণ মহানগরের পত্তন হয়|)
IRVBN   রহবোৎপুরী, কেলহ এবং নীনবী কেলহের মাঝখানে রেষন পত্তন করলেন; ওটা মহানগর।
ORV   ଏବଂ ନୀନିବୀ କଲହରେ ମଧ୍ଯସ୍ଥିତ ରଷେନ ନଗର ସ୍ଥାପଲ କଲା। ( ରଷେନ ଏକ ପ୍ରଧାନ ନଗର ଥିଲା)।
IRVOR   ପୁଣି, ନୀନିବୀ କେଲହର ମଧ୍ୟସ୍ଥିତ ରେଷନ୍‍ ନଗର ସ୍ଥାପନ କଲା; ଏହି ରେଷନ୍‍ ମହାନଗର।

English Language Versions

KJV   And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
KJVP   And Resen H7449 LFS between H996 PREP Nineveh H5210 LFS and Calah H3625 LFS : the same H1931 PPRO-3FS is a great H1419 D-AFS city H5892 D-GFS .
YLT   and Resen, between Nineveh and Calah; it is the great city.
ASV   and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
WEB   and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
RV   and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
AKJV   And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
NET   and Resen, which is between Nineveh and the great city Calah.
ERVEN   Resen. (Resen is the city between Nineveh and Calah, the big city.)
LXXEN   and Dase between Ninevi and Chalach: this is the great city.
NLV   and Resen between Nineveh and Calah. That is the great city.
NCV   He also built Resen, the great city between Nineveh and Calah.
LITV   and Resen between Nineveh and Calah, which is a great city.
HCSB   and Resen, between Nineveh and the great city Calah.

Bible Language Versions

MHB   וְֽאֶת H853 W-PART ־ CPUN רֶסֶן H7449 LFS בֵּין H996 PREP נִֽינְוֵה H5210 LFS וּבֵין H996 PREP כָּלַח H3625 LFS הִוא H1931 PPRO-3FS הָעִיר H5892 D-GFS הַגְּדֹלָֽה H1419 D-AFS ׃ EPUN
BHS   וְאֶת־רֶסֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָה ׃
ALEP   יב ואת רסן בין נינוה ובין כלח--הוא העיר הגדלה
WLC   וְאֶת־רֶסֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ την G3588 T-ASF δασεμ N-PRI ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM νινευη N-PRI και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM χαλαχ N-PRI αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF πολις G4172 N-NSF η G3588 T-NSF μεγαλη G3173 A-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 10 : 12

  • రెసెను
    reisenu
  • పట్టణాలను
    paititanaalanu
  • అతడు
    ataidu
  • నిర్మించాడు
    nirmiamsaaidu
  • .

  • నీనెవెకు
    niineveku
  • ,

  • (

  • కాలహు
    kaalahu
  • మహా
    mahaa
  • పట్టణానికి
    paititanaaniki
  • మధ్య

  • రెసెను
    reisenu
  • ఉంది
    uamdi
  • .

  • )

  • And

  • Resen

    H7449
    H7449
    רֶסֶן
    Reçen / reh`-sen
    Source:the same as H7448
    Meaning: Resen, a place in Assyrian
    Usage: Resen.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • between

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
  • Nineveh

    H5210
    H5210
    נִינְוֵה
    Nîynᵉvêh / nee-nev-ay`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Nineveh, the capital of Assyria
    Usage: Nineveh.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • and

  • Calah

    H3625
    H3625
    כֶּלַח
    Kelach / keh`-lakh
    Source:the same as H3624
    Meaning: Kelach, a place in Assyria
    Usage: Calah.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • :

  • the

  • same

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • [

  • is

  • ]

  • a

  • great

    H1419
    H1419
    גָּדוֹל
    gâdôwl / gaw-dole`
    Source:or גָּדֹל
    Meaning: (shortened) from H1431; great (in any sense); hence, older; also insolent
    Usage: aloud, elder(-est), exceeding(-ly), far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, × sore, (×) very.
    POS :a n-pr-m
    D-AFS
  • city

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • .

  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • רֶסֶן
    reeseen
    H7449
    H7449
    רֶסֶן
    Reçen / reh`-sen
    Source:the same as H7448
    Meaning: Resen, a place in Assyrian
    Usage: Resen.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • בֵּין
    beyn
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    PREP
  • נִינְוֵה
    niinwee
    H5210
    H5210
    נִינְוֵה
    Nîynᵉvêh / nee-nev-ay`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Nineveh, the capital of Assyria
    Usage: Nineveh.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וּבֵין
    wbein
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • כָּלַח
    kaalach
    H3625
    H3625
    כֶּלַח
    Kelach / keh`-lakh
    Source:the same as H3624
    Meaning: Kelach, a place in Assyria
    Usage: Calah.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • הִוא
    hiw'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • הָעִיר
    haa'iir
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    D-NFS
  • הַגְּדֹלָה
    hagdolaa
    H1419
    H1419
    גָּדוֹל
    gâdôwl / gaw-dole`
    Source:or גָּדֹל
    Meaning: (shortened) from H1431; great (in any sense); hence, older; also insolent
    Usage: aloud, elder(-est), exceeding(-ly), far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, × sore, (×) very.
    POS :a n-pr-m
    D-AFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×